Десь років п'ятнадцать тому хлопець з сусіднього хутора, "свіжий" випусник філології КубДУ, розповів, як вони проходили діалектологічну практику в Староминському районі. Назаписувавши чималу купу слів, брали українсько-російський словник і перекладали. Хоча всі добре розуміли, що так не робиться, бо ж є слова, які на Кубані значать не те ж саме, що в українській літературній мові. Ну, що перше на ум приходить - цікавий, збіжжя, постать."Когда слов вообще не находили, то их не вносили в картотеку, т.е. попросту выбрасывали." А чому дивуватися, коли завідуюча кафедрою Т.Х.Каде на початку 1990-х сказала приблизно таке:"Мы не знаем хорошо, где на Кубани русские говоры, а где украинские. Нас, конечно, в первую очередь интересует диалект русский, а мы постоянно попадаем на украинский. В прошлом году послали студентов в Тимашёвский район, а там "балакают".Ну що ти тут скажеш? Добре, що хоч правду сказала. Ще "краще" поводяться фолькл
...
Читати далі »